新华社北京12月25日电 岁末将至,你会用哪个词概括这一年?美国、英国、德国、日本、韩国、马来西亚、埃及纷纷选出年度代表性词汇,为即将过去的2021年落下注脚。新华社记者为您解读这些年度词汇背后的故事——

美国《韦氏词典》将“疫苗”评为2021年度词汇,反映人们对新冠疫苗接种的关注以及全球巨大的免疫鸿沟。

这一年,疫情在美国持续扩散,美国成为世界新冠确诊和死亡病例最多的国家。与此同时,美国疫苗接种进度却在放慢,多地出现接种瓶颈,民众的接种意愿急剧下降,“抗疫政治化”阻碍着美国应对疫情的进程。

另一方面,美国在疫苗分配方面大搞“美国优先”,大量囤积远超其人口需要的新冠疫苗。而全球多个发展中国家当下仍难以获取疫苗。

面对巨大的免疫鸿沟,发达国家必须摒弃疫苗民族主义,与其他国家同舟共济团结一致,优先向低收入国家提供疫苗,这才是人类战胜疫情的正确出路。

英国《牛津词典》公布的2021年度英文热词是“Vax”。根据该词典定义,vax是一种兴起于80年代的口语表达,既可以作为名词表示“疫苗”,也可以作为动词表示“疫苗接种”。

随着今年以来新冠疫苗在英国及全球推广使用,《牛津词典》词汇库数据显示,许多与疫苗相关的词汇使用频率大幅增加,其中vax的使用频率比去年增长72倍多。

《剑桥词典》选出的年度词汇是“毅力”,具体释义是持续努力完成或实现某件事,即使这很困难、需要很长时间。《剑桥词典》说,毅力一词表达了人们在2021年诸多挑战面前坚持不懈、永不言弃的无畏精神。

无论“疫苗”还是“毅力”,两个热词都蕴含着寄托与希望。希望人类在新的一年能够凭借“疫苗”与“毅力”走出阴霾。

“防波堤”本意是指在海岸地区用来控制水流冲蚀、保护堤岸的一种人工建筑形式。但德国语言协会表示,这个词在新冠病毒肆虐的背景下,代表着为遏制疫情采取的防疫保护措施。

12月3日,工作人员(左)在德国法兰克福圣诞市场外检查游客的健康通行证。新华社记者逯阳摄

可以说,“防波堤”一词的当选,反映了疫情暴发以来德国一再陷入困境和无奈,也传递出德国各界希望打破并阻止疫情蔓延、早日恢复正常生活的期待。

然而就在近日,德国联邦卫生部长卡尔·劳特巴赫表示,受奥密克戎毒株影响,德国第五波新冠疫情将“不可避免”。无疑,在新的一年,德国还将继续面对疫情带来的巨大挑战。

自1995年以来,每到12月份,日本汉字能力检定协会都会在京都清水寺举办隆重仪式,公布反映当年世态民情的年度汉字。

今年,“金”字在22万多张票选应征汉字中得票最多,从而当选日本2021年度汉字,这是“金”字第4次当选日本年度汉字。

4月29日,在日本京都,清水寺附近的商业街上游人稀少,店铺暂停营业。新华社记者杜潇逸摄

日本汉字能力检定协会认为,“金”字今年当选的主要理由包括日本选手在东京奥运会和残奥会上获得了有史以来最多金牌,此外还有很多诸如餐饮业因新冠疫情领取停业补贴、疫情导致人们生活困难之类与金钱相关的话题。

自2001年以来,韩国《教授新闻》年底都会选出一则代表韩国当年社会主要氛围的四字成语。今年,“猫鼠同处”高票当选年度成语。

推荐这一成语的岭南大学哲学系教授崔在穆介绍,“猫鼠同处”一词源自中国史书《旧唐书》和《书》中“猫鼠同乳”一词,明明是冤家却狼狈为奸、同流合污的含义。韩国媒体指出,这一成语意在讽刺韩国官场的不正之风。

票数排名第二的成语是“人困马乏”,形容韩国民众在2021年因持续不断的新冠疫情而感到十分疲累。

此外,韩国中小企业的企业家代表还选出了他们眼中的2022年年度成语“众力移山”,意为众志成城、齐心协力克服困难,蕴含着韩国中小企业对明年在疫情下克服危机、创造新机会的期待。

马来西亚2021年度汉字为“盼”。年度汉字评选活动主办方、马来西亚中华大会堂总会长吴添泉表示,此前的年度汉字精准反映了当年马来西亚的普遍民意,今年的“盼”字也不例外,含有三层意思——民众盼望政治稳定,盼望疫情早日消退,盼望经济更快复苏。

马来西亚年度汉字评选活动始于2011年,由生活在世界各地的马来西亚籍人士投票选出。2020年,马来西亚年度汉字为“疫”。

埃及《今日埃及人报》董事长、国际政治研究资深专家阿卜杜勒-莫内姆·赛义德在埃及官方金字塔在线年度时,将“中国”列为年度词汇。

他在文章中写道,中国发展壮大已是这个世界的新常态。中国的发展成就给世界带来了新的力量。

(记者:谢锷、张墨成、张代蕾、金晶、张毅荣、姜俏梅、邓敏、陆睿、田明、朱炜、Zul Iskandar、梁慧文、吴丹妮;剪辑:孙硕;制图:孙硕;编辑:马晓燕、孙浩、唐志强、程大雨、谢彬彬)

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。